Am 12. September 2014 kam die letzte Folge unseres Fun Fridays – wer war damals schon bei Frag Mutti dabei und kann sich erinnern? Nun möchten wir diesen Tag wieder aufleben lassen und euch alle 2 Wochen freitags den Start ins Wochenende mit unterhaltsamen sowie spannenden Beiträgen verschönern. Heute soll es um den Gallizismus gehen.
Gallizismus: Der französische Einfluss in der deutschen Sprache
„Ich habe bei meinem Rendezvous mein beiges Portemonnaie auf dem Trottoir vis-à-vis dem Hotel verloren – was für eine Misere!“
Viele beklagen sich, dass die deutsche Sprache mehr und mehr von Anglizismen heimgesucht wird. Dabei blenden sie aus, wie viele Gallizismen sie eigentlich tagtäglich verwenden. Gallizismen sind Wörter mit französischer Herkunft, die sich fest im deutschen Wortschatz eingegliedert haben und somit auch im Duden stehen. Wisst ihr, wie viele Gallizismen sich in dem obigen Satz befinden?
Die Entstehung des Gallizismus reicht weit in die deutsche Geschichte zurück. Im 18. Jahrhundert war die französische Sprache an den europäischen Höfen äußerst dominant, wodurch alle einflussreichen Personen zumindest die Grundzüge der französischen Sprache beherrschten. Zudem wanderten während der französischen Besatzung durch Napoleon mehr und mehr französische Begriffe in das Deutsche.
Gallizismen sowie Anglizismen fallen unter den Begriff Lehnwörter, welcher aussagt, dass die Begriffe ihren Ursprung in einer anderen Sprache haben. Neben dem Französischen und Englischen entstammen in Deutschland zahlreiche Begriffe dem Lateinischen.
Gallizismen im Deutschen
In der nachfolgenden Liste haben wir euch einige bekannte Gallizismen im Deutschen aufgelistet. Selbstverständlich bildet diese Liste nur einen Bruchteil aller Gallizismen ab:
Deutsches Wort | Französisches Wort |
---|---|
das Abonnement | l'abonnement |
das Accessoire | l'accessoire |
die Adresse | l'adresse |
der Alarm | l'alarme |
apropos | à propos |
arrogant | arrogant |
der Balkon | le balcon |
die Bagatelle | la bagatelle |
das Bonbon | le bonbon |
der Boulevard | le boulevard |
chapeau (Respekt, Hut ab) | chapeau |
der Charme | le charme |
Cherie (Liebling) | le chéri, la chérie |
der Clou (Highlight, Pointe) | le clou |
die Courage (Mut) | le courage |
der Cousin, die Cousine | le cousin, la cousine |
das Debakel | la débâcle |
die Etage | l'étage |
die Garantie | la garantie |
die Girlande | la guirlande |
die Jalousie | la jalousie |
jonglieren | jongler |
die Kantine | la cantine |
die Massage | le massage |
menno (oh nein) | mais non |
die Möbel | le meuble |
Pardon (Entschuldigung) | pardon |
das Parfüm | le parfum |
das Resümee | le résumé |
die Romanze | la romance |
schick | chic |
das Souvenir | le souvenir |
das Tete-a-Tete (Zweisamkeit) | le tête-à-tête |
das Turnier | le tournoi |
die Zigarette | la cigarette |
Scheingallizismen
Neben all den Gallizismen existieren jedoch auch einige Wörter, die zwar eine französische Herkunft vermuten lassen, dort jedoch unbekannt sind oder eine andere Bedeutung haben. Solche Wörter werden Scheingallizismen genannt. Hier findest du ein paar bekannte Beispiele:
Deutsches Wort | Französisches Wort |
---|---|
der Regisseur, die Regisseurin | le réalisateur, la réalisatrice |
das Trikot | le maillot |
die Blamage | la honte |
die Gardine | le rideau |
das Kuvert | l'enveloppe |
der Friseur, die Friseurin | le coiffeur, la coiffeuse |
Auch im Anglizismus lässt sich dieses Phänomen finden. Wirst du einen englischsprachigen Mitmenschen nach seinem Handy fragen, wird er dich mit großen Augen anschauen. Denn „handy“ bedeutet im Englischen „geschickt, praktisch, handlich.“ Das Handy wird hingegen mit „Mobile phone“ übersetzt. Oder du sagst einfach Smartphone – das versteht jeder.
Welche Gallizismen verwendet ihr? Und fallen euch noch weitere Scheingallizismen ein?
😏